Accueil du site > Séances et Manifestations > Les séances du vendredi > Séances 2011 > Janvier 2011

Séance du 7 janvier 2011

Note d’information de M. Gérard Gros, sous le patronage de M. André CRÉPIN : « Lit preparé au fil du Roy des Roys, chant royal amiénois de l’année 1448 : un texte retrouvé ».

Voilà quelques mois, me venait sous les yeux un chant royal religieux, conservé dans un manuscrit des Miracles de Jean Miélot (Paris, B.n.F., fr. 9198). Le texte m’en était amicalement adressé par Pierre Kunstmann qui désirait savoir si je connaissais ce poème d’inspiration mariale ou si, le découvrant, j’éprouverais l’impression du déjà lu. De fait, le gabarit formel orientait déjà l’enquête vers la poésie palinodique. Au commencement de l’envoi figure une apostrophe au Maître, et telle est l’appellation du Prince élu du Puy d’Amiens. Ce Puy, dont l’assemblée majeure avait lieu à la Chandeleur, attendait des poèmes pieux, semble-t-il, une allusion à la Présentation au Temple ; on la trouve ici, dans la strophe centrale, la troisième. Restait donc à identifier et restituer l’origine et la date du refrain : c’était, comme on sait, le Maître de l’année qui, dans cette institution, inventait ce vers décasyllabe et l’imposait aux candidats. “Lit preparé au fil du Roy des Roys” est la devise palinodiale publiée par le Maître de l’année 1447, Jean de Le Motte, curé de Saint-Martin : le texte conservé dans le manuscrit de Jean Miélot, et dont celui-ci est certainement l’auteur, a donc été présenté au Puy d’Amiens pour la Chandeleur de 1448. On ne sait pas si ce poème a remporté le prix annuel. Il ne figure pas dans l’anthologie très partielle qui nous reste de cette institution, le manuscrit de Paris, BnF, fr. 145, enluminé et copié en 1517 pour être offert à Louise de Savoie. Beaucoup de poèmes ne s’étaient pas conservés. Si ce chant royal est de Jean Miélot, comme il est probable, on constate la participation au Puy d’Amiens, sans doute alors plus prestigieux qu’on ne croit, de clercs de renom.

Mots-clés : Puy d’Amiens - Littérature mariale - Chant royal - Jean Miélot - Devise palinodiale


Communication de M. Philippe Ménard, sous le patronage de M. Robert MARTIN : « L’édition du Voyage en Asie d’Odoric de Pordenone traduit par Jean le Long (1351) ».

Présentation de la récente édition, publiée aux éditions Droz (Genève, 2010, 453 p.), du Voyage en Asie d’Odoric de Pordenone, OFM, dans la traduction française de Jean le Long, OSB, rédigée en 1351. L’édition ancienne et épuisée d’H. Cordier (Paris, 1891), sinologue distingué, se fondait seulement sur deux manuscrits et présentait diverses erreurs ou insuffisances, tout en se signalant par des notes très abondantes. Elle était à reprendre.

  1. Prise en compte de nouveaux manuscrits - Problèmes paléographiques - Classement des manuscrits et établissement du texte - Illustrations des copies médiévales - Principes d’édition – Notes et commentaires.
  2. Examen des graphies - Langue du texte français - Problèmes de lexique : premières attestations, picardismes, italianismes, latinismes, mots savants, termes exotiques - Problème des mots orientaux du récit - Nouveautés du glossaire de l’édition.
  3. Odoric et Jean le Long : itinéraire du voyage (Perse, Inde, Indonésie, Chine) - Datation approximative (entre 1318 et 1330) - Variations toponymiques - Localisation des toponymes - Vie et œuvre de Jean le Long – Examen critique du récit du voyageur, notamment dans l’épisode du Martyre des Quatre Franciscains à Thana en Inde.
  4. Caractère de la traduction : adaptation un peu libre, ad sensum, et non ad litteram : petites omissions, légères amplifications, menues déformations.
  5. Intérêts multiples du texte : utile complément à la relation de Marco Polo – Observations sur le Proche-Orient et sur l’Extrême-Orient - Poésie de l’exotisme – Romanesque, merveilleux et fantastique du récit.
    Conclusion : Odoric, nouveau Marco Polo.

Mots-clés : - Récit de voyage - Découverte de l’Asie - Missions chrétiennes au XIVe siècle - Langue française au milieu du XIVe siècle - Traduction du latin en français.



imprimer


Site réalisé avec SPIP 2.1.10 + AHUNTSIC